► O blogu

Překlad série

12. července 2010 v 21:43 | Miharu 【春】
Baka-Tsuki
Vítejte na blogu věnovaném Baccano! sérii.

Jmenuju se Soňa, ale v blogovém světě jsem Nakano Miharu (občas jen Haru). Donedávna jsem žila v domění, že Baccano vychází pouze jako
Nakano Miharu
manga, podle které bylo udělané anime. Když mi ale konečně docvaklo, že celá série vznikla z psaného příběhu, rozhodla jsem se, že si to musím přečíst!
Překladatelská skupina Baka-Tsuki překládá novelu z japonštiny do angličtiny, která je volně k přečtení. Hned jsem si natáhla 1. volume do mobilu a začala číst. A jak jsem tak četla a občas si u toho přeložila neznámé slovíčko, došlo mi, že dělám zbytečnou práci. Proč? Proč to překládám? Když si to budu chtít přečíst znovu, stoprocentně všechny přeložená slovíčka do té doby zapomenu. A tak jsem vytáhla čtverečkovaný papír a začala konečně překládat pořádně.

Styl překladu
To, že novela není žádná knížečka s nápisem begginer, je snad jasné.
Celkem si troufám, že se pouštím do překladu, ale strašně mě láká dozvedět se, co se stane dál. V angličtině jsem poměrně dobrá (musím se pochlubit, abyste si nemysleli, že to tady překládá nějakej trojkař; tu mám z češtiny...), ale lehčí je pro mě přečíst si anglický text než ho překládat do češtiny. Je to zvláštní, ale někdy chápu anglický výraz líp jak český xD Asi jsem byla v minulém životě angličanka... hmmm...
Takže k překladu. Tohle je moje osnova:
  1. Vypsat neznámá slovíčka; seznámit se s textem
  2. Přeložit slovíčka
  3. Přeložit kapitolu (na papír)
  4. Přepsat text do PC (za pomocí Google Translator zkontrolovat překlad)
  5. Přepsat text znovu tak, aby byl čitelný
No není to hned, jak vidíte. Občas se ze zoufalství podívám i do originálu, ale kdybych uměla všechny ty znaky, tak to překládám z japonštiny, to dá rozum xD
Kdyby jste ale dostali chuť přidat se ke mě a začít překládat, tak se ozvěte. Nejdřív si vás proklepnu jo a taky mám pár kritérií... Ale stejně bych poslední 5. bod dělala sama, protože na něm záleží nejvíc.

Doslovný překlad
Ano, ve většině případech překládám doslovně. U téhle série příběhů je velké riziko, že když něco pozměním, ztratí ostatní věci význam. Když to tam ale nesedí (a uvědomím si to; to je důležitá poznámka) tak to změním. Ale nebojte se, píšu povídky, mám na to už určitý "čuch" X)
Tak třeba záležitost s prvním svazkem; jak se vám líbí název "Valící se ilegálnosti"? Protože právě tohle je doslovný překlad "The Rolling Bootlegs". A tak jsem dumala co s tím a nakonec jsem to pojmenovala "Město Snů". Protože právě takhle nazývá New York dvojice postav a právě v tomto městě se většina dějství prvního svazku odehrává. Takže tak.

Doufám, že se vám bude příběh líbit a budete se těšit na každou nově přeloženou kapitolu

vaše líná Miharu X)

Co je to Baccano?

12. července 2010 v 13:47 | Miharu 【春】
Baccano! 【バッカーノ!】 je krátký román (light novel) od japonského spisovatele Ryogo Narity s ilustracemi Katsumi Enami. Samotný Narita překládá svůj příběh jako "bláznivý rozruch" či "rámus" a to kvůli japonskému slovu bakasawagi, ze kterého název pochází. V překladu znamená "blbnout" a italský význam Baccano [ba'kano] je "randál".

Každý příběh ze série se zpočátku zdá jako úplně samostatný, ale postupem času se mezi nimi objeví jisté spojení a vše do sebe začne zapadat. Příběh se bude stále více a více zamotávat a odhalí tajemství, která se stala i před dvěma stovkami let!

Nesmrtelní, alchymisté, mafie a spousta dalšího z nevyčerpatelného lůna fikce, vytvářející svět, který vás vtáhne dovnitř a již nepustí zpět.

To je Baccano!
Baccano!

Navigace blgu:


 
 

Reklama
Netoleruji reklamy
a nespřáteluji

Ikonky používejte
s odkazem na blog
Isaac and Miria