
Vítejte na blogu věnovaném Baccano! sérii.
Jmenuju se Soňa, ale v blogovém světě jsem Nakano Miharu (občas jen Haru). Donedávna jsem žila v domění, že Baccano vychází pouze jako

manga, podle které bylo udělané anime. Když mi ale konečně docvaklo, že celá série vznikla z psaného příběhu, rozhodla jsem se, že si to musím přečíst!
Překladatelská skupina Baka-Tsuki překládá novelu z japonštiny do angličtiny, která je volně k přečtení. Hned jsem si natáhla 1. volume do mobilu a začala číst. A jak jsem tak četla a občas si u toho přeložila neznámé slovíčko, došlo mi, že dělám zbytečnou práci. Proč? Proč to překládám? Když si to budu chtít přečíst znovu, stoprocentně všechny přeložená slovíčka do té doby zapomenu. A tak jsem vytáhla čtverečkovaný papír a začala konečně překládat pořádně.
Styl překladu
To, že novela není žádná knížečka s nápisem begginer, je snad jasné.
Celkem si troufám, že se pouštím do překladu, ale strašně mě láká dozvedět se, co se stane dál. V angličtině jsem poměrně dobrá (musím se pochlubit, abyste si nemysleli, že to tady překládá nějakej trojkař; tu mám z češtiny...), ale lehčí je pro mě přečíst si anglický text než ho překládat do češtiny. Je to zvláštní, ale někdy chápu anglický výraz líp jak český xD Asi jsem byla v minulém životě angličanka... hmmm...
Takže k překladu. Tohle je moje osnova:
- Vypsat neznámá slovíčka; seznámit se s textem
- Přeložit slovíčka
- Přeložit kapitolu (na papír)
- Přepsat text do PC (za pomocí Google Translator zkontrolovat překlad)
- Přepsat text znovu tak, aby byl čitelný
No není to hned, jak vidíte. Občas se ze zoufalství podívám i do originálu, ale kdybych uměla všechny ty znaky, tak to překládám z japonštiny, to dá rozum xD
Kdyby jste ale dostali chuť přidat se ke mě a začít překládat, tak se ozvěte. Nejdřív si vás proklepnu jo a taky mám pár kritérií... Ale stejně bych poslední 5. bod dělala sama, protože na něm záleží nejvíc.
Doslovný překlad
Ano, ve většině případech překládám doslovně. U téhle série příběhů je velké riziko, že když něco pozměním, ztratí ostatní věci význam. Když to tam ale nesedí (a uvědomím si to; to je důležitá poznámka) tak to změním. Ale nebojte se, píšu povídky, mám na to už určitý "čuch" X)
Tak třeba záležitost s prvním svazkem; jak se vám líbí název "Valící se ilegálnosti"? Protože právě tohle je doslovný překlad "The Rolling Bootlegs". A tak jsem dumala co s tím a nakonec jsem to pojmenovala "Město Snů". Protože právě takhle nazývá New York dvojice postav a právě v tomto městě se většina dějství prvního svazku odehrává. Takže tak.
Doufám, že se vám bude příběh líbit a budete se těšit na každou nově přeloženou kapitolu
vaše líná Miharu X)








šikovné děvče, šikovné
Ano, s tím přepsáním do češtiny tě plně chápu ^.^ není to nic jednoduchého .. člověk z angličtiny pochopí smysl a nacpat to do českých vět tak, aby byl význa zachován, vskutku není nic snadného ^.^ navíc oni mají spousty slovních obratů, co jsou téměř nepřeložitelné do naší krásné rodné řeči .. no, tak ti držím palce, abys na to všchno měla nervy i nadále
a promiň, prosím, že ti tu spamuju XD