Překlad série

12. července 2010 v 21:43 | Miharu 【春】 |  ► O blogu
Baka-Tsuki
Vítejte na blogu věnovaném Baccano! sérii.

Jmenuju se Soňa, ale v blogovém světě jsem Nakano Miharu (občas jen Haru). Donedávna jsem žila v domění, že Baccano vychází pouze jako
Nakano Miharu
manga, podle které bylo udělané anime. Když mi ale konečně docvaklo, že celá série vznikla z psaného příběhu, rozhodla jsem se, že si to musím přečíst!
Překladatelská skupina Baka-Tsuki překládá novelu z japonštiny do angličtiny, která je volně k přečtení. Hned jsem si natáhla 1. volume do mobilu a začala číst. A jak jsem tak četla a občas si u toho přeložila neznámé slovíčko, došlo mi, že dělám zbytečnou práci. Proč? Proč to překládám? Když si to budu chtít přečíst znovu, stoprocentně všechny přeložená slovíčka do té doby zapomenu. A tak jsem vytáhla čtverečkovaný papír a začala konečně překládat pořádně.

Styl překladu
To, že novela není žádná knížečka s nápisem begginer, je snad jasné.
Celkem si troufám, že se pouštím do překladu, ale strašně mě láká dozvedět se, co se stane dál. V angličtině jsem poměrně dobrá (musím se pochlubit, abyste si nemysleli, že to tady překládá nějakej trojkař; tu mám z češtiny...), ale lehčí je pro mě přečíst si anglický text než ho překládat do češtiny. Je to zvláštní, ale někdy chápu anglický výraz líp jak český xD Asi jsem byla v minulém životě angličanka... hmmm...
Takže k překladu. Tohle je moje osnova:
  1. Vypsat neznámá slovíčka; seznámit se s textem
  2. Přeložit slovíčka
  3. Přeložit kapitolu (na papír)
  4. Přepsat text do PC (za pomocí Google Translator zkontrolovat překlad)
  5. Přepsat text znovu tak, aby byl čitelný
No není to hned, jak vidíte. Občas se ze zoufalství podívám i do originálu, ale kdybych uměla všechny ty znaky, tak to překládám z japonštiny, to dá rozum xD
Kdyby jste ale dostali chuť přidat se ke mě a začít překládat, tak se ozvěte. Nejdřív si vás proklepnu jo a taky mám pár kritérií... Ale stejně bych poslední 5. bod dělala sama, protože na něm záleží nejvíc.

Doslovný překlad
Ano, ve většině případech překládám doslovně. U téhle série příběhů je velké riziko, že když něco pozměním, ztratí ostatní věci význam. Když to tam ale nesedí (a uvědomím si to; to je důležitá poznámka) tak to změním. Ale nebojte se, píšu povídky, mám na to už určitý "čuch" X)
Tak třeba záležitost s prvním svazkem; jak se vám líbí název "Valící se ilegálnosti"? Protože právě tohle je doslovný překlad "The Rolling Bootlegs". A tak jsem dumala co s tím a nakonec jsem to pojmenovala "Město Snů". Protože právě takhle nazývá New York dvojice postav a právě v tomto městě se většina dějství prvního svazku odehrává. Takže tak.

Doufám, že se vám bude příběh líbit a budete se těšit na každou nově přeloženou kapitolu

vaše líná Miharu X)
 

2 lidé ohodnotili tento článek.

Komentáře

1 Kitsune Kitsune | 21. července 2010 v 21:19 | Reagovat

šikovné děvče, šikovné :-D
Ano, s tím přepsáním do češtiny tě plně chápu ^.^ není to nic jednoduchého .. člověk z angličtiny pochopí smysl a nacpat to do českých vět tak, aby byl význa zachován, vskutku není nic snadného ^.^ navíc oni mají spousty slovních obratů, co jsou téměř nepřeložitelné do naší krásné rodné řeči .. no, tak ti držím palce, abys na to všchno měla nervy i nadále :-)
a promiň, prosím, že ti tu spamuju XD

2 Miharu Miharu | 22. července 2010 v 10:53 | Reagovat

[1]: ale nespamuješ :-D takový krásný komentář přece nemůže být spam ;-)
je pravda, že občas je ten překlad trochu... "problematický" :D občas mi vzniknou úplný nesmysly :D nechtěj vidět hrubý překlad xD xD

Nový komentář

Vezměte na vědomí, že diskuse je moderována. Než se nový komentář začne zobrazovat, musí jej nejdříve schválit autor blogu.

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama
Netoleruji reklamy
a nespřáteluji

Ikonky používejte
s odkazem na blog
Isaac and Miria