close
Vážení uživatelé,
16. 8. 2020 budou služby Blog.cz a Galerie.cz ukončeny.
Děkujeme vám za společně strávené roky!
Zjistit více
 

Poznámky překladatele - Svazek 1

15. července 2010 v 19:13 | Miharu 【春】 |  Svazek 1

Pro rychlou orientaci v článku použijte CTRL+F a zadejte hledané slovo.



Úvod 1: Den před ~V Alveare~
1
Alveare
podnik; více se dozvíte v příběhu

Úvod 2: Před několika dny a před pár hodinami ~Nádraží~
1
Město Snů
New York, Big Apple; původní výraz "Capital of Hope" což znamená "hlavní město naděje", "Město Snů" pro nás zní přirozeněji
2
minulýho roku
Vztahuje se na 24. října 1929 (také známý jako "černý čtvrtek") kdy Newyorská burza zaznamenala obrovský krach - hospodářská krize; velký počet nezaměstnaných
3
Isaacu~
vlnovka za nějakým slovem znamená v Japonštině jeho zpěvné prodloužení na konci
4
Pááááni!
originální slovo, které Miria používá je "sugoi", v angličtině používají "That's amazing!" ale v češtině "To je úžasné!" zní trochu nepřirozené, proto jenom "páni"

Před pár minutami ~Na silnici~
Žádné poznámky

Těsně před ~Rodina Gandor~
1
trojicí
původní překlad zní "Three-Card", pravidla pokeru neznám, ale měli by to být 3 karty stejné hodnoty ale rozlišných znaků - zbylé 2 karty jsou libovolné (např. 2♦ 2♠ 2♣ K♠ 6♥)
2
Pětice
podobné jako u trojice; Keith vyhrál hru automaticky, protože se hraje pouze s 5-ti kartami (8♦ 8♠ 8♣ 8♥ žolík)
3
Keithovi
Keith má u svých bratrů přezdívku Keith-bro (Keith-nee) bohužel v češtině to tam nijak napracovat nejde
4
smrtky
další problematická část tentokrát se slovíčkařením; v japonském originále se zmiňují o "Shi no Kami" a "Shinigami" a v anglickém překladu "God of Death" a "Death God"... všechna tyhle 4 slovíčka znamenají v češtině "bůh smrti" a proto jsem zvolila "smrtku"; jednoduše nad tím moc nepřemýšlejte xD

Epilog - Část 1.
1
ramen
nudlová polévka s masovým vývarem, vepřovým masem, vejci, zeleninou atd...
2
gyūdon
[gju:don] hovězí s cibulí a rýží
3
kanji
[kandži] jeden ze tří stylů písma pro zápis japonštiny
4
zářivého kouzelníka
v angličtině: "Shining Wizard" je slavná wrestlingová technika Mutoh Keijiho, kterou složíte svého protivníka k zemi
5
jo jo
v japonském originále říká "Ija ija" což nemá žádný konkrétní význam; proto jsem zaměnila 'ija' za 'jo', protože to při čtení lépe vyzní; tedy vždy když v přímé řeči bude říkat "jo" je to ve skutečnost "ija"
6
brečel by jsi, než...
japonský výraz 'nakineiri'; v angličtině 'crying yourself to sleep'; s touhle částí jsem měla celkem problém a nevím, jestli jde překlad podat lépe; význam slova 'nakineiri znamená nucen akceptovat situaci
7
tvém
v této kapitole se postavy nijak neoslovují, takže nejde poznat, jestli si tykají nebo vykají; v angličtině to vyřeší slovem "you" já jsem z jistých důvodů zvolila tykání (až dokončím 1. svazek, možná to změním)
8
herupu
japonská slova se neskládají z jednotlivých "písmenek" ale ze slabik; pokud přečtete slovíčko 'herupu' rychle a změkčíte výraz na R, vznikne vám angl. slovo 'help'
9
no
v japonském originálu používá slovíčko "maa" které stejně jako 'ija' nemá žádný důležitý význam, proto jsem ho nahradila za "no"
10
-san
koncovky, které se přidávají za jména; záleží na tom, jaký máte k dané osobě vztah; například "Miharu-san" je zdvořilé oslovení asi jako vykání
11
conta è oro
[kontaeoro] italský výraz; tento člověk dělá podobnou práci jako účetní; někdo, kdo spravuje účetní knihy
12
omertu
omertá = kód mlčení (ticha)
13
grafickém programu
heh... tenhle odstavec jsem jaksi vůbec nepobrala xD; mluví o tomhle
14
prohibice
je absolutní zákaz produkce a distribuce alkoholu; v USA v letech 1914-1933
15
vína nesmrtelnosti
(fushi no sake/kusuri) víno nesmrtelnosti nebo také elixír života

Prolog
1
no, nevadí
anglicky: ah, nevermind; japonsky: maa ii まあいい; jedná se o frázi, která může mít více podobných překladů
2
Muž se znalostmi zůstal
nad tímhle se nepozastavujte, nepochopila jsem význam té věty ani v anglickém překladu a ani v japonském originálu (tam jsem to spíš neuměla přečíst); v podstatě je to tam zbytečný

První Den
Zatím žádné poznámky

V noci
Zatím žádné poznámky

Druhý Den
Zatím žádné poznámky

Epilog - Část 2.
Zatím žádné poznámky
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Stevgymn Stevgymn | E-mail | Web | 16. září 2019 v 8:33 | Reagovat

Mononucleosis Amoxicillin Reaction Cialis 10mg Tadalafil  <a href=http://mdsmeds.com>where to buy cialis online safely</a> Pharmacies That Carry Domperidone Hair Loss Pharmacy Propecia Viagra Toulouse

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama
Netoleruji reklamy
a nespřáteluji

Ikonky používejte
s odkazem na blog
Isaac and Miria